Monday, October 4, 2010

UCR II-2010 COMPARATIVE LITERATURE /POEMS FOR COMPARATIVE STUDY 20%

SS MUST PRESENT
1. THESIS STATEMENT WITH REQUIREMENTS BASED ON THE ALTERNATING METHOD(ITEM, GROUND, AND PURPOSE) SCHOLAR THESIS
2. SENTENCE OUTLINE
3. ESSAY (WELL EDITED)
GUYS THER'S NO NEED TO REMIND YOU THE THESIS BECOMES INTO THE MORROW OF YOUR ESSAY; SO DRAFT IT, EDIT IT AND JUST THEN WRITE THE OUTLINE AND ESSAY. REMEMBER, SUPPORTING PARAGRAPHS ARE BASED ON THE PURPOSE OF YOUR THESIS. DON'T BASE THOSE ON THE TOPIC (ITEM AND GROUND)
GOD BLESS LITERATURE

I POEM
BY TATAMKHULU AFRICA

Tatamkhulu Afrika (Xhosa: "Grandfather Africa") (December 7, 1920 – December 23, 2002) was a South African poet and writer. Sometimes his first name is spelt Tatamkulu. Tatamkhulu Afrika was born in Egypt and came to South Africa as a very young child. He was orphaned when both his parents died of flu. His father was Egyptian who married a Turkish woman.They lived in Cape Town's District 6, a mixed race inner-city community, with Afrikaans foster parents. District 6 was declared a “whites only” area in the 1960s and the community was destroyed. With an Arab father and a Turkish mother, Afrika could have been classified as a “white”, but he refused to be classified as a “white” and also became a Muslim.

In 1984, he joined the African National Congress, which led the struggle against apartheid, and in 1987, he was arrested for terrorism and banned from speaking or writing in public for five years. He wrote under the code name of Tatamkhulu Afrika, which enabled him to write.

He spent 11 years in prison and was only two cells away from Nelson Mandela. He was released in 1992. That was when he came back to District 6 to find it destroyed with no shops as promised. That was what his poem Nothing's Changed is about. The anger he felt towards what had happened to District 6 and his home.


NOTHING’S CHANGED

Small round hard stones click
under my heels,
seeding grasses thrust
bearded seeds
into trouser cuffs, cans,
trodden on, crunch
in tall, purple-flowering,
amiable weeds.

District six.
No board says it is:
but my feet know,
and my hands,
and the skin about my bones,
and the soft labouring of my lungs,
and the hot, white, inwards turning
anger of my eyes.

Brash with glass,
name flaring like a flag,
it squats
in the grass and weeds,
incipient Port Jackson trees:
new, up-market, haute cuisine,
guard at the gatepost,
whites only inn.

No sign says it is:
But we know where we belong.

II POEM

BY SUJATA BHATT


Sujata Bhatt (born 6 May 1956) is an Indian poet, a native speaker of Gujarati.Bhatt was born in Ahmedabad, and brought up in Pune until 1968, when she emigrated to the United States with her family. She has an MFA from the University of Iowa, and for a time was writer-in-residence at the University of Victoria, Canada. More recently she was a visiting fellow at Dickinson College, Pennsylvania. She currently works as a freelance writer and has translated Gujarati poetry into English for the Penguin Anthology of Contemporary Indian Women Poets. Her poems have appeared in various journals in the United Kingdom, Ireland, the United States, and Canada, and have been widely anthologised, as well as being broadcast on British, German, and Dutch radio. Bhatt now lives in Bremen, Germany with her husband, German writer Michael Augustin, and daughter.

Many of her poems have love and violence as themes, and explore issues such as racism and the interaction between Asian, European, and North American culture. The subject matter of her poetry has ranged from political strife to eroticism.


SEARCH FOR MY TONGUE

You ask me what I mean
by saying I have lost my tongue.
I ask you, what would you do
if you had two tongues in your mouth,
and lost the first one, the mother tongue,
and could not really know the other,
the foreign tongue.
You could not use them both together
even if you thought that way.
And if you lived in a place you had to
speak a foreign tongue,
your mother tongue would rot,
rot and die in your mouth
until you had to spit it out.
I thought I spit it out
but overnight while I dream,

Monday, August 16, 2010

COMPARATIVE LITERATURE


UNIVERSIDAD DE COSTA RICA
DEP. FILOSOFÍA ARTES Y LETRAS
IO 5520 LITERATURA COMPARADA
II PERIODO 2010
PROF. ROBERTHO MESEN HIDALGO. LIC.
SECCIÓN LENGUAS MODERNAS
BACH. ENSEÑANZA DEL INGLES

The Name and Nature of Comparative Literature
R. Wellek


The term “Comparative Literature” has given rise to so much discussion, has been interpreted so differently and misinterpreted so frequently, that it might be useful to examine its history and to attempt to distinguish its meanings in the main languages. Only then can we hope to define its exact scope and content. Lexicography, “historical semantics,” will be our starting point. Beyond it, a brief history of comparative studies should lead to conclusions of contemporary relevance."Comparative literature" is still a controversial discipline and idea.
There seem no particular problems raised by our two words individually. “Comparative” occurs in Middle English, obviously derived from Latin comparativus. It is used by Shakespeare, as when Falstaff denounces Prince Hal as “the most comparative, rascalliest, sweet young prince,”[1] Francis Meres, as early as 1598, uses the term in the caption of “A Comparative Discourse of Our English Poets with the Greek, Latin and Italian Poets.”[2] The adjective occurs in the titles of seventeenth-and eighteenth-century books. In 1602 William Fulbecke published A Comparative Discourse of the Laws. I also find A Comparative Anatomy of Brute Animals in 1765. Its author, John Gregory, published A Comparative View of the State and Faculties of Man with hose of the Animal World in the very next year. Bishop Robert Lowth in his Latin Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews (1753), formulated the ideal of comparative study well enough: “We must see all things with their eyes [i.e. the ancient Hebrews]: estimate all things by their opinions; we must endeavour as much as possible to read Hebrew as the Hebrews would have read it. We must act as the Astronomers with regard to that branch of their science which is called comparative who, in order to form a more perfect idea of the general system and its different parts, conceive themselves as passing through, and surveying, the whole universe, migrating from one planet to another and becoming for a short time inhabitants of each.”[3] In his pioneering History of English Poetry Thomas Warton announced in the Preface to the first volume that he would present “a comparative survey of the poetry of other nations.”[4] George Ellis, in his Specimens of Early English Poets (1790), speaks of antiquaries whose “ingenuity has often been successful in detecting and extracting by comparative criticism many particulars respecting the state of society and the progress of arts and manners” from medieval chronicles.[5] In 1800 Charles Dibdin published, in five volumes, A Complete History of the English Stage, Introduced by a Comparative and Comprehensive Review of the Asiatic, the Grecian, the Roman, the Spanish, the Italian, the Portuguese, the German, the French and Other Theatres. Here the main idea is fully formulated, but the combination “comparative literature” itself seems to occur for the first time only in a letter by Matthew Arnold in 1848, where he says: “How plain it is now, though an attention to the comparative literatures for the last fifty years might have instructed any one of it, that England is in a certain sense far behind the Continent.”[6] But this was a private letter not published till 1895, and “comparative” means here hardly more than “comparable.” In English the decisive use was that of Hutcheson Macaulay Posnett, an Irish barrister who later became Professor of Classics and English Literature at University College, Auckland, New Zealand, who put the term on the title of his book in 1886. As part of Kegan Paul, Trench, and Trübner’s International Scientific Series, the book aroused some attention and was, e.g., favorably reviewed by William Dean Howells.[7] Posnett, in an article, “The Science of Comparative Literature," claimed “to have first stated and illustrated the method and principles of the new science, and to have been the first to do so not only in the British Empire but in the world.”[8] Obviously this is preposterous, even if we limit “comparative literature” to the specific meaning Posnett gave to it. The English term cannot be discussed in isolation from analogous terms in France and Germany.
The lateness of the English term can be explained if we realize that the combination “comparative literature” was resisted in English, because the term “literature” had lost its earlier meaning of “knowledge or study of literature” and had come to mean “literary production in general” or “the body of writings in a period, country, or region.” That this long process is complete today is obvious from such a fact that, e.g., Professor Lane Cooper of Cornell University refused to call the department he headed in the twenties “Comparative Literature” and insisted on
“The Comparative Study of Literature.” He considered it a “bogus term” that “makes neither sense nor syntax.” “You might as well permit yourself to say ‘comparative potatoes’ or ‘comparative husks.’”[9] But in earlier English usage “literature” means “learning” and “literary culture,” particularly a knowledge of Latin. The Tatler reflects sagely in 1710: “It is in vain for folly to attempt to conceal itself by the refuge of learned languages. Literature does but make a man more eminently the thing which nature made him.”[10] Boswell says, for instance, that Baretti was an “Italian of considerable literature.”[11] This usage survived into the nineteenth century, when James Ingram gave an inaugural lecture on the Utility of Anglo-Saxon Literature (1807), meaning the “utility of our knowing Anglo-Saxon,” or when John Petherham wrote An Historical Sketch of the Progress and Present State of Anglo-Saxon Literature in England (1840), where “literature” obviously must mean the study of literature. But these were survivals; “literature” had assumed by then the present meaning of a body of writing. The Oxford English Dictionary gives the first occurrence in 1812, but this is far too late: rather, the modern usage penetrated in the later eighteenth century from France.
Actually, the meaning of “literature” as “literary production”' or “a body of writings” revived a usage of late antiquity. Earlier literatura in Latin is simply a translation of the Greek grammatike and sometimes means a knowledge of reading and writing or even an inscription or the alphabet itself. But Tertullian (who lived from about A.D.160 to 240) and Cassian contrast secular literature
with scriptural, pagan with Christian, literatura with scriptura.[12]
This use of the term reemerges only in the thirties of the eighteenth century in competition with the term literae, lettres, letters. An early example is François Granet’s series Réflexions sur les ouvrages de littérature (1736-40). Voltaire, in Le Siécle de Louis XIV (1751), under the chapter heading “Des Beaux Arts,” uses littérature with an uncertain reference alongside “eloquence, poets, and books of morals and amusement,” and elsewhere in the book he speaks of “littérature légère” and “les genres de littéature” cultivated in Italy.[13] In 1759 Lessing began to publish his Briefe die neueste Literatur betreffend, where literature clearly refers to a body of writings. That the usage was still unusual at that time may be illustrated from the fact that Nicolas Trublet’s Essais sur divers sujets de littérature et morale (1735-54) were translated into German as Versuche über verschiedene Gegenstände der Sittenlehre und Gelehrsamkeit (1776).[14]
This use of the word “literature” for all literary production, which is still one of our meanings, was in the eighteenth century soon nationalized and localized. It was applied to French, German, Italian, and Venetian literature, and almost simultaneously the term often lost its original inclusiveness and was narrowed down to mean what we would today call “imaginative literature,” poetry, and imaginative, fictive prose. The first book which exemplifies this double change is, as
far as I know, Carlo Denina’s Discorso sopra le vicende delia letteratura (1760).[15] Denina professes not to speak “of the progress of the sciences and arts, which are not properly a part of literature”; he will speak of works of learning only when they belong to “good taste, and to eloquence, that is to say, to literature.”[16] The Preface of the French translator speaks of Italian, English, Greek, and Latin literature. In 1774 there appeared an Essai sur la Iittérature russe by N. Novikov in Leghorn, and we have a sufficiently local reference in Mario Foscarini’s Storia della letteratura veneziana (1752). The process of nationalization and, if I may use the term, aesthetization of the word is beautifully illustrated by A. de Giorgi-Berto1a’s Idea della letteratura alemanna (Lucca, 1784), which is an expanded edition of the earlier Idea della poesia alemanna (Naples, 1779), where the change of title was forced by his inclusion of a report on German novels.[17] In German the term Nationalliteratur focuses on the nation as the unit of literature: it appears for the first time in the title of Leonhard Meister's Beyträge zur Geschichte der teutschen Sprache und Nationalliteratur (1777) and persists into the nineteenth century. Some of the best known German literary histories carry it in the title: Wachler, Koberstein, Gervinus in 1835, and later A. Vilmar and R. Gottschall.[18]
But the aesthetic limitation of the term was for a long time strongly resented. Philarète Chasles, for example, comments in 1847: “I have little esteem for the word ‘literature’; it seems to me meaningless, it is a result of intellectual corruption.” It seems to him tied to the Roman and Greek tradition of rhetoric. It is “something which is neither philosophy, nor history, nor erudition, nor criticism—something I know not what: vague, impalpable, and elusive.”[19] Chasles prefers “intellectual history” to “literary history.”
In English the same process took place. Sometimes it is still difficult to distinguish between the old meaning of literature as literary culture and a reference to a body of writing. Thus, as early as 1755, Dr. Johnson wanted to found Annals of Literature, Foreign as well as Domestick. In 1761 George Colman, the elder, thought that “Shakespeare and Milton seem to stand alone, like first rate authors, amid the general wreck of old English Literature.”[20] In 1767 Adam Ferguson included a chapter, “Of the History of Literature,” in his Essay on the History of Civil Society. In 1774 Dr. Johnson had a letter, wished that “what is undeservedly forgotten of our antiquated literature might be revived,”[21] and John Berkenhout in 1777 subtitled his Biographia Literaria, A Biographical History of Literature, in which he proposed to give a concise view of the rise and progress of literature. The Preface to De La Curne de Sainte-Palaye's Literary History the Troubadours, translated in 1779 by Mrs. Susanna son, speaks of the troubadours as “the fathers of modern literature,” and James Beattie in 1783 wants to trace the rise progress of romance in order to shed light upon “the history and politics, the manners and the literature of these latter ages.” [22] There were books such as William Rutherford’s A View of Ancient History, Including the Progress of Literature, and the Fine Arts (1788), Sketches of a History of literature by Robert Alves (1794), and An Introduction to the Literary History of the 14th and 15th Centuries (I798), by Andrew Philpot, which complains that “there is nothing more wanting in English literature” than “a history of the revival of letters.” But we may be surprised to hear that the first book with the title A History of English Language and Literature was a little handbook by Robert Chambers in 1836 and that the first Professor of English Language and Literature was the Reverend Thomas Dale, at University College, London, in 1828.[23]
Thus the change in meaning of the term “literature” hindered in English the adoption of the term “comparative literature,” while “comparative politics,” prominently advocated by the historian E. A. Freeman in 1873,[24] was quite acceptable, as was “comparative grammar,” which appeared on the title page of a translation of Franz Bopp’s Comparative Grammar of Sanskrit, Zend, Greek, etc., in 1844.
In France the story was different; there littérature for a long time preserved the meaning of literary study. Voltaire, in his unfinished article on Littérature for his Dictionnaire philosophique (1764-72), defines literature as “a knowledge of the works of taste, a smattering of history, poetry, eloquence, and criticism,” and he distinguishes it from “la belle littérature,” which relates to “objects of beauty, to poetry', eloquence and well-written history.”[25]Voltaire’s follower, Jean François Marmontel, who wrote the main literary articles for the great Encyclopédie, which were collected as Eléments de littérature (1787), clearly uses littérature as meaning “a knowledge of belles lettres,” which he contrasts with erudition. “With wit, talent and taste,” he avows, “one can produce ingenious works, without any erudition, and with little literature.”[26] Thus it was possible early in the nineteenth century to form the combination littérature comparée, which was apparently suggested by Cuvier's famous Anatomie comparée (1800) or Degérando’s Historie comparée des systèmes de philosophie (1804). In 1816 two compilers, Noël and Laplace, published a series of anthologies from French, classical, and English literature with the otherwise unused and unexplained title page: Cours de littérature comparée.[27] Charles Pougens, in Lettres philosophiques à Madame xxx sur dirers sujets de morale et littérature (1826), complained that there is no work on the principles of literature he can recommend: “un cours de littérature comme je l'entends, c'est-à-dire, un cours de littérature comparée.”[28]
The man, however, who gave the term currency in France was undoubtedly Abel-François Villemain, whose course in eighteenth-century literature was a tremendous success at the Sorbonne in the late twenties. It was published in 1828-29 as Tableau de la littérature française au XVIIIe siècle in 4 volumes, with even the flattering reactions of the audience inserted (“Vifs applaudissements. On rit.”). There he uses several times tableau comparée, études comparées, histoire comparée, but also littérature comparée in praising the Chancelier Daguesseau for his “vastes études de philosophie, d’histoire, de littérature comparée.”[29] In the second lecture series, Tableau de la littérature au moyen âge en France, en Italie, en Espagne et en Angleterre (2 volumes, 1830), he speaks again of “amateurs de la littérature comparée,” and in the Preface to the new edition in 1840, Villemain, not incorrectly, boasts that here for the first time in a French university an attempt at an “analyse compare” of several modern literatures was made.[30]
After Villemain tile term was used fairly frequently. Philarète Chasles delivered an inaugural lecture at the Athénée in 1835: in the printed version in the Revue de Paris, the course is called “Littérature étrangère comparée.”[31]Adolphe-Louisde Puibusque wrote a two-volume Histoire comparée de la littérature fançaise et espagnole (1843), where he quotes Villemain, the perpetual Secretary of the French Academy, as settling the question. The term comparative, however, seems to have for a time competed with comparée. J. J. Ampère, in his Discours sur l'histoire de la poésie (1830), speaks of “l’histoire comparative des arts et de la literature”[32] but later also uses the other term in the title of his Histoire de la littérature française au moyen âge comparée aux littratures étrangères (1841). The decisive text in favor of the term littérature comparée is in Sainte-Beuve's very late article, an obituary of Ampère, in the Revue des deux mondes in 1868.[33]
In Germany the word “comparative” was translated vergleichende in scientific contexts. Goethe in 1795 wrote “Erster Entwurf einer aIlgemeinen Einleitung in die vergleichende Anatomic.”[34] Vergleichende Grammatik was used by August Wilhelm Schlegel in a review in 1803,[35] and Friedrich Schlegel’s pioneering book Über Sprache und Weisheit der Inder (1808) used vergleichende Grammatik[36] prominently as a program of a new science expressly recalling the model of “vergleichende Anatomie.” The adjective became common in Germany for ethnology, and later psychology, historiography, and poetics. But for the very same reason as in English, it had difficulty making its way with the word “literature.” As far as I know, Moriz Carriere in 1854, in a book, Das Wesen und die Formen der Poesie, uses the term vergleichende Literaturgeschichte for the first time.[37] The term vergleichende Literatur occurs surprisingly as the title of a forgotten periodical edited by Hugo von Meltzl, in the remote city of Klausenburg (now Cluj, in Rumania): his Zeitschrift für vergleichende Literatur ran from 1877-88. In 1886 Max Koch, at the University of Breslau, founded a Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte, which survived till 1910. Von Meltzl emphasized that his conception of comparative literature was not confined to history and, in the last numbers of his periodical, he changed the title to Zeitschrift vergleichende Literaturwissenschaft.[38] A fairly new term in German, Literaturwissenschaft, was adopted early in the twentieth century for what we usually call “literary criticism” or “theory of literature.” The new German periodical Arcadia is called Zeitschrift für vergleichende Literaturwissenschaft.
There is no need to enter into a history of the terms elsewhere. In Italian, letteratura comparata is clearly and easily formed on the French model. The great critic Francesco De Sanctis occupied a chair called della letteramra comparata at Naples, from 1872 till his death in 1883.[39] Arturo Graf became the holder of such a chair at Turin in 1876. In Spanish the term literatura comparada seems even more recent.
I am not sure when the term is used first in the Slavic languages. Alexander Veselovsky, the greatest Russian comparatiste, did not use the term in his inaugural lecture as Professor of General Literature at St. Petersburg in 1870, but he reviewed Koch’s new periodical in 1887 and there used the term sravnitelnoe literaturovedenie, which is closely modeled on vergleichende Literaturwissenschaft.[40] At the University of Prague a chair called srovnávací literatura was created in 1911.
Incomplete or even slightly incorrect in its detail, this history of the terms in the main languages could become more meaningful if treated in the context of competition with rival terms. “Comparative literature” occurs in what semanticists have called “a field of meaning.” We have alluded to “learning,” “letters,” and “belles letters” as rival terms for “literature.” “Universal literature,” “international literature,” “general literature,” and “world literature” are the competitors of “comparative literature.” “Universal literature” occurs in the eighteenth century and is used rather widely in German: there is an article in 1776 discussing eine Universalgeschichte der Dichtktunst, and in 1859 a reviewer proposed “eine Universalgeschichte der modernen Litteratun.”[41] “General literature” exists in English: e.g. James Montgomery gave Lectures on General Literature, Poetry, etc. (1833), where “general literature” means what we would call “theory of literature” or “principles of criticism.” The Reverend Thomas Dale in 1831 became Professor of English Literature and History in the Department of General Literature and Science at King’s College, London.[42] In Germany J. G. Eichhorn edited a whole series of books called Allgemeine Geschichte der Literatur (1788 ff). There were similar compilations: Johann David Hartmann, Versuch einer allgemeinen Geschichte der Poesie (2 volumes, 1797 and 1798), and Ludwig Wachler, Versuch einer allgemeinen Geschichte der Literatur in 4 volumes (1793-1801), and Johann Georg Grässe’s Lehrbuch einer allgemeinen Literärgeschichte (1837-57), an enormous bibliographical compilation.
The term “world literature,” Weltliteratur, was used by Goethe in 1827 in commenting on a translation of his drama Tasso into French, and then several times, sometimes in slightly different senses: he was thinking of a single unified world literature in which differences between the individual literatures would disappear, though he knew that this would be quite remote. In a draft Goethe equates “European” with “world literature,” surely provisionally.[43] There is a well-known poem by Goethe, "Weltliteratur" (1827), which rehearses, rather, the delights of folk poetry and actually got its title erroneously from the editor of the 1840 posthumous edition.[44] The history of the concept has been studied well.[45] Today world literature may mean simply all literature, as in the title of many books, such as Otto Hauser’s, or it may mean a canon of excellent works from many languages, as when one says that this or that book or author belongs to world literature: Ibsen belongs to world literature, while Jonas Lie does not; Swift belongs to world literature, while Thomas Hardy does not.
Just as the exact use of “world literature” is still debatable, the use of “comparative literature” has given rise to disputes as to its exact scope and methods, which are not yet resolved. It is useless to be dogmatic about such matters, as words have the meaning authors assign to them and neither a knowledge of history nor common usage can prevent changes or even complete distortions of the original meaning. Still, clarity on such matters avoids mental confusion, while excessive ambiguity or arbitrariness leads to intellectual dangers which may not be as serious as calling hot, cold, or communism democracy, but which still hamper agreement and communication. One can distinguish, first, a strict, narrow definition; Van Tieghem, for example, defines it thus: “The object of comparative literature is essentially the study of diverse literatures in their relations with one another.”[46] Guyard in his handbook, which follows Van Tieghem closely in doctrine and contents, calls comparative literature succinctly “the history of international literary relations,”[47] and J. M.Carré in his Preface to Guyard, calls it “a branch of literary history; it is the study of spiritual international relations, of factual contacts which took place between Byron and Pushkin, Goethe and Carlyle, Waiter Scott and Vigny, between the works, the inspirations and even the lives of writers belonging to several literatures.”[48] Similar formulations can be found elsewhere: e.g. in the volume on comparative literature of Momigliano’s series Problemi ed orientamenti (1948), where Anna Saitta Revignas speaks of comparative literature as “a modern science which centers on research into the problems connected with the influences exercised reciprocally by various literatures.”[49]Fernand Baldensperger, the recognized leader of the French school, in the programmatic article introducing the first number of the Revue de littérature comparée(1921), does not attempt a definition but agrees with one implied limitation of the concept: he has no use for comparisons which do not involve “a real encounter” that has “created a dependence.”[50] But his article does discuss many wider problems excluded by his followers.
In a wider sense “comparative literature” includes what Van Tieghem calls “general literature.” He confines “comparative literature” to “binary” relations, between two elements, while “general literature” concerns research into “the facts common to several literatures.”[51] It can, however, be argued that it is impossible to draw a line between comparative literature and general literature, between, say, the influence of Walter Scott in France and the rise of the historical novel. Besides, the term “general literature” lends itself to confusion: it has been understood to mean literary theory, poetics, the principles of literature. Comparative literature in the narrow sense of binary relations cannot make a meaningful discipline, as it would have to deal only with the “foreign trade” between literatures and hence with fragments of literary production. It would not allow treating the individual work of art. It would be (as apparently Carré is content to think) a strictly auxiliary discipline of literary history with a fragmentary, scattered subject matter and with no peculiar method of its own. The study of the influence, say, of Byron in England cannot, methodologically, differ from a study of the influence of Byron in France, or from a study of European Byronism. The method of comparison is not peculiar to comparative literature; it is ubiquitous in all literary study and in all sciences, social and natural. Nor does literary study, even in the practice of the most orthodox comparative scholars, proceed by the method of comparison alone. Any literary scholar will not only compare but reproduce, analyze, interpret, evoke, evaluate, generalize, etc., all on one page.
There are other attempts to define the scope of comparative literature by adding something specific to the narrow definition. Thus Carré and Guyard include the study of national illusions, the ideas which nations have of each other. M. Carré has written an interesting book on Les Ecrivains français et le mirage allemand (1947), which is national psychology or sociology drawn from literary sources but hardly literary history. A book such as Guyard’s La Grande Bretagne dans le roman français: 1914-1940 (1954) is slightly disguised Stoffgeschichte: an account of the English clergymen, diplomats, writers, chorus girls, businessmen, etc., appearing in French novels of a certain time.
Less arbitrary and more ambitious is the recent attempt by H. H. H. Remak to expand the definition of comparative literature. He calls it “the study of literature beyond the confines of one particular country, and the study of the relationships between literature on the one hand and the other areas of knowledge and belief, such as the arts, philosophy, history, the social sciences, the sciences, religion, etc., on the otherhand.”[52] But Mr. Remak is forced to make artificial and untenable distinctions: e.g. between a study of Hawthorne’s relation to Calvinism, labeled “comparative,” and a study of his concepts of guilt, sin, and expiation, reserved for “American” literature. The whole scheme strikes one as devised for purely practical purposes in an American graduate school where you may have to justify a thesis topic as “comparative literature” before unsympathetic colleagues resenting incursions into their particular fields of competence. But as a definition it cannot survive closer scrutiny.
At one time in history, the time decisive for the establishment of the term in English, comparative literature was understood to mean something both very specific and very wide-ranging. In Posnett’s book it means “the general theory of literary evolution, the idea that literature passes through stages of inception, culmination and decline.”[53] Comparative literature is set into a universal social history of mankind, “the gradual expansion of social life, from clan to city, from city to nation, from both of these to cosmopolitan humanity.”[54] Posnett and his followers are dependent on the evolutionary philosophy of Herbert Spencer, which today is almost forgotten in literary studies.
Finally, the view has been propounded that comparative literature can best be defended and defined by its perspective and spirit, rather than by any circumscribed partition within literature. It will study all literature from an international perspective, with a consciousness of the unity of all literary creation and experience. In this conception (which is also mine) comparative literature is identical with the study of literature independent of linguistic, ethnic, and political boundaries. It cannot be confined to a single method: description, characterization, interpretation, narration, explanation, evaluation are used in its discourse just as much as comparison. Nor can comparison be confined to actual historical contacts. There may be, as the experience of recent linguistics should teach literary scholars, as much value in comparing phenomena such as languages or genres historically unrelated as in studying influences discoverable from evidence of reading or parallels. A study of Chinese, Korean, Burmese, and Persian narrative methods or lyrical forms is surely as justified as the study of the casual contacts with the East exemplified by Voltaire’s OrpheIin de la Chine. Nor can comparative literature be confined to literary history to the exclusion of criticism and contemporary literature. Criticism, as I have argued many times, cannot be divorced from history, as there are no neutral facts in literature. The mere act of selecting from millions of printed books is a critical act, and the selection of the traits or aspects under which a book may be treated is equally an act of criticism and judgment. The attempt to erect precise barriers between the study of literary history and contemporary literature is doomed to failure: Why should a specified date or even the death of an author constitute a sudden lifting of a taboo? Such limits may be possible to enforce in the centralized system of French education, but elsewhere they are unreal. Nor can the historical approach be considered the only possible method, even for the study of the dim past. Works of literature are monuments and not documents. They are immediately accessible to us today; they challenge us to seek an understanding in which knowledge of the historical setting or the place in a literary tradition may figure, but not exclusively or exhaustively. The three main branches of literary study—history, theory, and criticism—involve each other, just as the study of a national literature cannot be divorced from the study of the totality of literature, at least in idea. Comparative literature can and will flourish only if it shakes off artificial limitations and becomes simply the study of literature.
The meaning and the origin of these distinctions and issues will become clearer if we glance at the history of comparative studies without regard to the name or to definitions. H. H. H. Remak, in a lecture at the Fribourg Congress in 1964, rightly said that there is “no more urgent task than the writing and publication of a thorough history of our discipline.”[55] I obviously cannot pretend to fulfill this demand in such a short space, but as I wrote the first and only history of English literary historiography twenty-five years ago[56] and paid constant attention to writings on literary history in the four volumes of my History of Modern Criticism, I can sketch the main stages of the development of comparative and general literature with some assurance.
If we glance at antiquity, it will be obvious that the Greeks could not have been comparative students in the early period, as they lived in a closed world to which all the other nations were barbarians. But the Romans were highly conscious of their dependence on the Greeks. In Tacitus’ Dialogue on Orators, for example, there is an elaborate parallel between Greek and Roman orators where the individual writers are matched or contrasted with some care. In Quintilian’s Institurio a whole sketch of the history of Greek and Roman literature is provided which consistently pays attention to the Greek models of the Romans. Longinus, or whoever wrote the treatise usually called On the Sublime, compares the style of Cicero and Demosthenes briefly and gives as an example of the Grand Style the passage from Genesis: “‘Let there be light’; and there was light.”[57] Macrobius, in the much later Saturnalia, has a long discussion of Virgil’s imitations of Greek poets. Though the experience of the variety of literature in antiquity was limited, and though much of their scholarship was lost—during the Middle Ages it must have been considered ephemeral or local and thus not worth copying—we should not underrate the scope and the intensity of literary scholarship in classical antiquity, particularly in Alexandria and Rome. There was much textual criticism, stylistic observation, and even something which might please a modern comparatist: an elaborate comparison of the treatment of the Philoctetes theme by Aeschylus, Sophocles, and Euripides has been preserved.[58]
The Renaissance revived literary scholarship on a very large scale. There is a clear historical consciousness in the very idea of the revival of learning and the break with the intellectual traditions of the Middle Ages, even though the break was not as complete or sudden as was assumed in the nineteenth century. Still, looking for forerunners of comparative methods or perspectives yields little in that time. The authority of antiquity often rather stifled the concrete variety of the literary traditions of the Middle Ages and imposed, at least in theory, a certain uniformity. Scaliger in his Poetics (1561) devotes a whole book, “Criticus” (a new term then), to a series of comparisons of Homer with Virgil, Virgil with Greeks other than Homer, Horace and Ovid with Greeks, always asserting the superiority of the Romans over the Greeks, using passages on the same subjects from different poets.[59] Scaliger is mainly concerned with the game of ranking and is motivated by an odd kind of Latin nationalism interested in denigrating everything that is Greek. Etienne Pasquier (1529-1615) uses the same method in comparing a passage from Virgil with one from Ronsard.[60] To give an English example for the widespread method of rhetorical comparisons: Francis Meres, in “A Comparative Discourse of Our English Poets with the Greek, Latin and Italian Poets,” which I have mentioned, quite perfunctorily ranked Shakespeare with Ovid, Plautus, and Seneca.[61] The motivation of most Renaissance scholarship was patriotic: Englishmen compiled lists of writers in order to prove their glorious achievements in all subjects of learning; Frenchmen, Italians, and Germans did exactly the same.
There was also a very occasional awareness of the existence of literature outside of the Western tradition. Samuel Daniel’s remarkable Defence of Rime (1607) shows that he knew that Turks and Arabs, Slavs and Hungarians use rhyme. For him Greece and Rome are no absolute authority, since even the barbarians are “children of nature as well as they.” “There is but one learning, which omnes gentes habent in cordibus suis, one and the self-same spirit that worketh in all.”[62] But this tolerance and universality in Daniel is still completely unhistorical: men are everywhere and at any time the same.
About the same time, a new conception of literary history was propounded by Francis Bacon in his Advancement of Learning (1603). Literary history was to be a “history of the flourishings, decays, depressions, removes” of schools, sects, and traditions. “Without it the history of the world seemeth to me as the statua of Polyphemus with his eye out; that part being wanting which doth most show the spirit and life of the person.”[63] In the later Latin version (1623) Bacon adds the proposal that from “taste and observation of the argument, style and method” of the best books, “the learned spirit of an age, as by a kind of charm, should be awaked and raised from the dead.”[64] Bacon, of course, did not conceive of literary history as primarily a history of imaginative literature: it was rather a history of learning which included poetry.[65] Still, Bacon’s proposal went far beyond the dull lists of authors, collections of lives of authors, and bibliographical repertories which were being assembled at that time in most Western countries.
It took a long time before Bacon’s program was carried out in practice. In Germany, for example, Peter Lambeck (1628-80) compiled a Podromus historiae literariae (1659) which reprints the passage from Bacon as a kind of epigraph, but the contents show that Lambeck had not understood the idea of Bacon’s universal intellectual history at all. He begins with the creation of the world, biblical history, describes the teachings of Zoroaster, compiles data on Greek philosophers, etc. It al1 remains a mass of inert and undigested uncritical learning.[66] If we want to feel proud about progress in our studies, I recommend looking into Jakob Friederich Reimann’s Versuch einer Einleitung in die historiam literariarr antedituvianam d.h. in die Geschichte der Gelehrsamkeit und derer Gelehrten vor der Sändflut (1727), a display of childish pedantry which shows no sense of evidence or chronology beyond that which can be extracted from the Old Testament accounts.[67]
The accumulation of storehouses of bibliographical and biographical information reached enormous proportions in the eighteenth century. In France the Benedictines started an Histoire littéraire de la France (12 volumes, 1733-62) which, in the eighteenth century, barely reached the twelfth century. Girolamo Tiraboschi's Storia della letteratura italiana (14 volumes, 1772-81) is still admired for its accuracy and wealth of information. A Spanish Jesuit, Juan Andrés, compiled in Italian one of the most impressive repertories of all literatures, Dell'origine, progresso e stato attuale d’ogni letteratura (1782-99), in seven large volumes, where the whole world of books is divided up by genres, disciplines, nations, and centuries with no sense of narrative flow and little of continuity. The English work in literary history which is comparable to those continental achievements, Thomas Warton’s History of English Poetry (3 volumes, 1774-81), while in the main a repertory of extracts, an account of manuscripts and biographical notices, is, however, permeated by a new spirit. It could not have been written without the idea of progress, without the new tolerant interest in the Middle Ages, and without an idea (however schematic) of literary development.[68]
The idea of progress, also in literature, triumphed in the “Querelle des anciens et des modernes,” which in English is usually called The Battle of Books. Charles Perrault’s Paralèle des anciens et des modernes (1688-97) argues by contrasting and comparing the funeral orations of Pericles, Lysias, and Isocrates with those of Bossuet, Fléchier, and Bourdaloue, or the panegyric of Pliny on the Emperor Trajan with the eulogy of Voiture on Richelieu, or the letters of Pliny and Cicero with those of Guez de Balzac―always preferring the French to the ancients.[69] Progress, in literature as in other spheres, became the obsessive theme of the whole in other spheres, became the obsessive theme of the whole century, though it is not always naïvely conceived as unilateral and allows for relapses. To give English examples: even the conservative Dr. Johnson conceives of the history of English poetry as a steady advance from the barbaric roughness of Chaucer to the perfect smoothness of Pope, which could not be improved on even in the future; Warton, who had a genuine liking for Chaucer and Spenser, always prefers his own time's ideas of discrimination, propriety, correctness, and good taste to the irregular charms of the Elizabethans.[70] Still, Warton shows a new tolerance for the variety of literature and a curiosity for its origins and derivations. He belongs to a whole group of scholars in the eighteenth century who were interested in the institution of chivalry, in courtly love, and in their literary analogues, the romance and the courtly lyric. But the new interest in the non-Latin literary tradition was still halfhearted. Men like Warton, Bishop Percy, and Bishop Hurd held a point of view which exalted the age of Queen Elizabeth as the golden age of English literature but at the same time allowed them to applaud the triumph of reason in their own “polite” literature. They believed in the progress of civilization and even modern good taste, but regretted the decay of “a world of fine fabling,” which they studied as antiquaries pursuing a fascinating hobby. They were animated by a truly historical spirit of tolerance but also remained detached and uninvolved and thus strangely sterile in their eclecticism.[71]
In Warton and his contemporaries another trend had won out which had been preparing for a long time. Literature was conceived in the main as belles lettres, as imaginative literature, and not merely as a branch of learning on the same footing as astronomy or jurisprudence. This process of specialization is connected with the whole rise of the modern system of arts and their clear distinction front the sciences and crafts, and with the formulation of the whole enterprise of aesthetics.[72] Aesthetics as a term comes from Germany and was invented by Baumgarten in 1735, but the singling out of poetry and imaginative prose had been accomplished before in connection with the problem of taste, good taste, or belles lettres, “elegant,” “polite” arts or however they might call it then.[73] With the emphasis on what we would call the art of literature came also the emphasis on nationality, for poetry was deeply embedded in a national language, and the increasing resistance to the cultural leveling accomplished by the Enlightenment brought about a new turn toward the past, which inevitably was medieval or at the most very early modern. The English and Scottish critics of the eighteenth century prepared the way, but it was in Germany that the ideal of literary history on these new terms was stated and carried out most consistently. The decisive figure was Johann Gottfried Herder (1744-1803), who conceived of literary history as a totality in which “the origin, the growth, the changes and the decay of literature with the divers styles of regions, periods, and poets”[74] would be shown and in which the individual national literatures would make up the basic entities which he wanted to defend in their purity and originality. Herder's first important book, Über die neuere deutsche Literatur: Fragmente (1767), attacks imitation, particularly of French and Latin literature, and points to the regenerative powers of folk poetry. Herder recommends collecting it not only among Germans but among “Scythians and Slavs, Wends and Bohemians, Russians, Swedes and Poles.”[75] Thus the fervent German nationalism led, paradoxically, to a wide expansion of the literary horizon: every nation does or should take part, with its characteristic voice, in the great concert of poetry. While Herder sketched a new ideal, which was fulfilled only by the romantics, he was still steeped in the concepts of his time. The literary process is seen by him most often in terms of a rather naïve determinism of climate, landscape, race, and social conditions. Madame de Staël’s book, De la Littérature (1800), with its simpleminded trust in perfectibility and in the contrast between the gay and sunny South with the dark and gloomy North, even in literature, belongs still to the schematic history of the Enlightenment.
Only the two Schlegels developed the forward-looking suggestions of Herder's sketches and became the first literary historians who, on a broad scale and with considerable concrete knowledge, carried out the idea of a universal narrative literary history in a historical context. While they were understandably preoccupied with western Europe, they extended at least on occasion, their interest to eastern Europe and became pioneers in the study of Sanskrit literature. Friedrich Schlegel’s Über Sprache und Weisheit der lnder (1808) was a bold program which was later carried out in part by A. W. Schlegel with his editions of the Indian epics. For Friedrich Schlegel literature forms “a great, completely coherent and evenly organized whole, comprehending in its unity many worlds of art and itself forming a peculiar work of art,”[76] but this “universal progressive poetry” is conceived as being based on national literature as an organism, as epitome of a nation's history: “the essence of all intellectual faculties and productions of a nation.”[77] Unfortunately, Friedrich Schlegel’s Geschichte deer alien und neon Literature (1815) was written after his conversion to Roman Catholicism, in the atmosphere of the Vienna of 1812, and is thus colored strongly with the spirit of the anti-Napoleonic Restoration. A.W. Schlegel’s early Berlin lectures (1803-04), which sketch the whole history of Western literature with the dichotomy of classical versus romantic as an organizing principle, were not published till 1884,[78] and his Lectures on Dramatic Art and Literature (1809-11) are limited to one genre and are strongly polemical. Still, they carried, in French, English, and Italian translation, the message of German romanticism to the rest of Europe.[79] The Schlegels’ concept of literature, which is definitely comparative both in the narrow and in a wide sense, seems to me still true and meaningful in spite of the deficiencies of their information, the limitations of their taste, and the bias of their nationalism.
Schlegelian literary history was written throughout the nineteenth century in many lands. It penetrated with Sismondi to France, where Villemain, Ampère, and Chasles attempt it. In Italy Emiliani Giudici, in Denmark Brandes (with his very different politics), and in England Carlyle share their concept. When Carlyle says “the History of a nation’s Poetry is the essence of its History, political, economic, scientific, religious,” and when he calls literature “the truest emblem of the national spirit and manner of existence,”[80] he echoes the Schlegels and Herder. Surprising though this may appear, even Taine shares their basic insight. Works of art “furnish documents because they are monuments.” [81]
The Schlegelian concept of literary history must be distinguished from the concept I would call peculiarly “romantic”: the view based on the idea of prehistory, a kind of reservoir of themes from which all modern literature is de-rived and to whose glories it compares only as a dim artificial light to the sun. This view was stimulated by the new study of mythology, comparative religion, and philology. The Brothers Grimm are its main exponents, the early practitioners of comparative research into the migration of fairy tales, legends, and sagas. Jakob Grimm believed in natural poetry as composing itself far in the dim past and as gradually deteriorating with the distance from the divine source of revelation. His patriotism is panteutonic, but his taste embraces all folk poetry wherever found: old Spanish romances, French chansons de geste, Serbian heroic epics, Arabic and Indian folk tales.[82] The Grimms stimulated everywhere the study of what later was called Stoffgeschichte. It is worth looking at Richard Price's Preface to the new edition of Warton’s History of English Poetry (1824) to see the changed conception. He pleads for “general literature” as a huge treasure house of themes which spread, multiply, and migrate according to laws similar to those established for language by the new comparative philology. Price believes that “popular fiction is in its nature traditive” and represents an age old symbolic wisdom.[83] In England scholars such as Sir Francis Palgrave and Thomas Wright pursued these studies systematically with great erudition. In France Claude Fauriel, who had translated Greek folk songs, is a comparable figure, except that what in the Grimms was a dim teutonic past is by him traced back to his own homeland: southern France, Provence.
Around 1850 the atmosphere changed completely. Romantic conceptions fell into discredit, and ideals imported from the natural sciences became victorious, even in the writing of literary history. One must, however, distinguish what might be called “factualism,” the enormous proliferation of research into facts or supposed facts, from “scientism,” which appealed mainly to the concept of biological evolution and envisaged an ideal of literary history in which the laws of literary production and change would be discovered. The transition can be illustrated strikingly from Renan’s L’Avenir de la science. Renan looks back to Herder, to the new mythology and the study of primitive poetry. “The comparative study of literature,” he tells us, has shown that Homer is a collective poet; it has brought out his “mythisme,” the primitive legend behind him. The progress of literary history is entirely due to its search for origins and hence its attention to exotic literatures. The use of the comparative method, that “grand instrument of criticism,” is the turning point.[84] Renan, at the same time, is almost intoxicated with hope for the future of the science of philology, which will establish the history of the human mind. But he is still wary (and became more so in his later life) of all attempts to establish laws in literature and history as they were sought for by Comte, Mill, Buckle, and many others before Darwin or Spencer.
The idea of laws, of regularities in literature, goes back to antiquity and was restated in eighteenth-century speculative schemes, but it becomes a dominant concern with the victory of comparative philology, its idea of development, continuity, and derivation. Darwinism and similar philosophical schemes, particularly Spencer’s, gave a new impetus to the idea of evolution and genre conceived on the analogy of a biological species in literary history.[85] In Germany Moriz Haupt advocated a “comparative poetics,” particularly a natural history of the epic. He studied the analogical development of the epic in Greece, France, Scandinavia, Germany, Serbia, and Finland.[86] Haupt inspired Wilhelm Scherer; who conceived of literary history as a morphology of
Poetic forms.[87] Many of these ideas grew out of a Berlin circle around Steinthal, who founded the Zeitschrift für Völkerpsychologie in 1864. This circle provided the inspiration for Alexander Veselovsky, who, after his return to Russia in 1870, put out a steady stream of studies on the migration of themes and plots, ranging all over the Western and Eastern world, from the dimmest antiquity to romantic literature. He aimed at a “historical poetics,” a universal evolutionary history of poetry, a collective approach which would approximate the ideal of a “history without names.”[88] In England the influence of Spencer was felt somewhat differently. John Addington Symonds applied a strictly biological analogy to Elizabethan drama and Italian painting and defended the “application of evolutionary principles” to art and literature also theoretically: each genre runs a fateful course of germination, expansion, efflorescence, and decay. We should be able to predict the future of literature.[89] Posnett’s book, which was crucial for the establishment of the term comparative literature, is another application of Spencer’s scheme of a social development from communal to individual life. There are many now forgotten books, some by Americans, which follow this trend. Francis Gummere’s Beginnings of Poetry (1901) and A. S. Mackenzie’s The Evolution of Literature (1911) may serve as examples.
In France Ferdinand Brunetière was the theorist and practitioner of evolution. He treated genres as biological species and wrote histories of French criticism, drama, and lyrical poetry according to this scheme. Though he limited himself to French subjects, his theory led him logically to a concept of universal literature and to a defense of comparative literature. When in 1900, in connection with the World Exhibition in Paris, a Congress of Historical Studies was held, a whole section (sparsely attended) was reserved for “Histoire comparée des littératures.” Brunetière opened it with an address on “European literature” which appealed not only to the model of the Schlegels and Ampère but also to J. A. Symonds. Brunetière was followed as speaker by Gaston Paris, the great French medievalist.[90] He expounded, in a dramatic clash of viewpoints, the older conception of comparative literature―i.e. the folklore concept, the idea of the migration of themes and motifs all over the world. Somewhat later this study received new impetus from Finnish folklore research and has expanded into an almost independent branch of learning related to ethnology and anthropology. In this country it is now rarely identified with comparative literature; but older nineteenth-century literary journals are filled with such topics, and in the Slavic countries “comparative literature” often means just such a study of international themes and motifs.
With the decline of evolutionism and the criticism launched against its mechanistic application by Bergson, Croce, and others, and with the predominance of the late nineteenth century aestheticism and impressionism, which stressed again the individual creator, the unique work of art, and highly sophisticated literature, these concepts of comparative literature, these concepts of Comparative literature were either abandoned or were pushed to the margin of literary studies.
What reemerged was largely the factualism inherited from the general tradition of empiricism and positivism supported by the ideal of scientific objectivity and causal explanation. The organized enterprise of comparative literature in France accomplished mainly an enormous accumulation of evidence about literary relations, particularly on the history of reputations, the intermediaries between nations—travelers, translators, and propagandists. The unexamined assumption in such research is the existence of a neutral fact which is supposed to be connected as if by a thread with other preceding facts. But the whole conception of a “cause” in literary study is singularly uncritical; nobody has ever been able to show that a work of art was “caused” by another work of art, even though parallels and similarities can be accumulated. A later work of art may not have been possible without a preceding one, but it cannot be shown to have been caused by it. The whole concept of literature in these researches is external and often vitiated by narrow nationalism: by a computing of cultural riches, a credit and debit calculus in matters of the mind.
I am not alone in criticizing the sterility of this conception. Still, my paper on “The Crisis of Comparative Literature,” given at the second Congress of the International Association of Comparative Literature in Chapel Hill in 1958, seemed to have crystallized the opposition.[91]91It formulated the objections to the factualism of the theories and the practices: its failure to delineate a subject matter and a specific methodology. The paper gave rise to endless polemics and, I am afraid, to endless misunderstandings.[92] Particularly distressing is the attempt to create an issue between a supposed American and a French conception of comparative literature. I was, of course, not arguing against a nation or even a local school of scholars. I was arguing against a method, not for myself or the United States, and not with new and personal arguments; I simply stated what follows from an insight into the totality of literature, that the distinction between comparative and general literature is artificial and that not much can be accomplished by the method of causal explanation except an infinite regress. What I, and many others, advocate is a turning away from the mechanistic, factualistic concepts inherited from the nineteenth century in favor of true criticism. Criticism means a concern for values and qualities, for an understanding of texts which incorporates their historicity and thus requires the history of criticism for such an understanding, and finally, it mean an international perspective which envisages a distant ideal of universal literary history and scholarship. Comparative literature surely wants to overcome national prejudices and provincialisms but does not therefore ignore or minimize the existence and vitality of the different national traditions. We must beware of false and unnecessary choices: we need both national and general literature, we need both literary history and criticism, and we need the wide perspective which only comparative literature can give.
________________________________________
[1] Henry IV, 1.2.90.
[2] Elizabethan Critical Essays, ed. Gregory Smith, 2 (2 vols. Oxford, 1904), 314.
[3] Trans. G. Gregory, 1 (2 vols. London, 1787), 113-14.
[4] Vol. 1 (2 vols. London, 1774), iv.
[5] Vol. 1 (2nd ed. 3 vols. London, 1801), 58.
[6] Letters, ed. G. W. E. Russell, 1 (2 vols. London, 1895), 8.
[7] In Harper's Magazine, 73 (I 886), 318.
[8] In The Contemporary Review, 79 (1901), 870.
[9] Experiments in Education (Ithaca, N.Y., 1942), p. 75.
[10] Tatler, No. 197 (July 13, 1710).
[11] Life of Samuel Johnson, ed. G. B. Hill, rev. L. F. Powell, 1 (6 vols. Oxford, 1934), 302.
[12] Eduard Wöfflin, in Zeitschrift für lateinische Lexikographie, 5(1888) ,49.
[13] Ed. René Groos, 2 (2 vols. Paris, 1947), 113: "Mais, dans l'éloquence, dans la poésie, dans la littérature, dans les livres de morale et d'agrément." Cf. 2, 132, 145.
[14] Reviewed by Herder, in his Sämtliche Werke, ed. Suphan, 1(33 vols. Berlin, 1877), 123.
[15] Turin, 1760; Paris, 1776; Glasgow, 1771. 1784. The connection with Glasgow is due to the fact that Denina knew Lady Elizabeth Mackenzie, the daughter of the Duke of Argyle, when her husband was the British Minister at Turin.
[16] P. 6: "Non parleremo… dei progessi delle scienze e delle arti, che propriamente non sono parte di letteratura… al buon gusto, ed alla eloquenza, vale a dire alla letteratura."
[17] Naples, 1779: Lucca, 1784.
[18] Ludwig Wachler, Vorlesungen über die Geschichte der teut- schen Nationallitteratur (1818; 2nd ed. 1834): A. Koberstein, Grundriss der Geschichte der deutschen Nationallitteratur (1827); Georg Gottfried Gervinus, Geschichte der poetischen Nationalliteratur der Deutschen (5 vols. 1835--42); A. Vilmar, Vorlesungen iiber die Geschichte der deutschen Nationalliteratur (1845); R. Gottschall, Die deutsche Nationalliteratur des 19. Jahrhunderts (1881). This term seems to have later disappeared, though note G. Könnecke, Bilderatlas zur Geschichte der deutschen Nationalliteratur (1886).
[19] Etudes sur l'antiquité (Paris, 1846), p. 28: "J'ai peu d'estime pour le mot littérature. Ce mot me parait dénué de sens; il est éclos d'une dépravation intellectuelle"; p. 30: "quelque chose qui n'est ni la Philosophie, ni l'Histoire, ni l'Erudition, ni la Critique; ─je ne sais quoi de vague, d'insaisissable et d'élastique.”
[20] Critical Reflections on the Old English Dramatick Writers. Extracted from a Prefatory Discourse to the New Edition of Massinger's Works (London, 1761).
[21] Dr. Johnson's Letter to the Rev. Dr. Horne, April 30, 1774, in Catalogue of the Johnsonian Collection of R. B. Adams (Buffalo, 1921).
[22] James Beattie, Dissertations, Moral and Critical (London, 1783), p. 518.
[23] On Dale see D. J. Palmer, The Rise of English Studies (London, 1965), pp. 18 ff.
[24] London, 1873. See The Unity of History (Cambridge, England,1872), praising the comparative method as "a stage at least as great and memorable as the revival of Greek and Latin learning."
[25] Not published till 1819. In Oeuvres, ed. Moland, 19 (52 vols. Paris, 1877-85), 590-92: "Une connaissance des ouvrages de goût, une teinture d'histoire, de poésie, d'éloquence, de critique . . aux objets qui ont de la beauté, à la poésie, à l'histoire bien écrite."
[26] Eléments, 2 (Paris, 1856 reprint), 335: "La littérature est la connaissance des belles-lettres …avec de l'esprit, du talent et du goût, il peut produire des ouvrages ingénieux, sans aucune érudition, et avec peu de littérature."
[27] The Bibliothèque Nationale lists Leçons, franaises de littérature et de morale (2 vols., 1816) and Leçons. latines de littérature et de morale (2 vols., 1816). Leçons anglasies de littérature et de morale (2 vols., 1817-19) has another coauthor, Mr. Chapsal.
[28] Paris, p. 149.
[29] New ed. 4 vols. Paris, 1873, 1, 2, 24; 2, 45; 1,225.
[30] New ed. 2 vols. Paris, 1875, 1, 187; 1, 1.
[31] Second series, 13 (1835), ii, 238-62. In revised version introducing Etudes sur l'antiquité (1840), Chasles does not use the term. See Claude Pichois, Philarète Chasles et la vie littéraire au temps du romantisme, 1 (2 vols. Paris, 1965), 483.
[32] Originally Marseille, 1830; reprinted in Mélanges d'histoire littéraire, 1 (2 vols. Paris 1867), 3.
[33] Reprinted in Nouveaux Lundis, 13 (13 vols. Paris, 1870), 183 ff.
[34] Sämtliche Werke, Jubiläumsausgabe, 39 (40 vols. Stuttgart, 1902-07), 137 ff.
[35] Of Bernhardi's Sprachlehre, in Sämtliche Werke, ed. Böcking, 12, 152.
[36] Sämtliche Werke, 8 (15 vols. 2d ed. Vienna, 1846), 291, 318.
[37] In a section entitled: "Grundzüige und Winke zur vergleichenden Literaturgeschichte des Dramas." A new edition (Leipzig, 1884) is renamed: Die Poesie: Ihr Wesen und ihre Formen mit Grundzügen der vergleichenden Literaturgeschichte.
[38] See Á. Berczik, "Eine ungarische Konzeption der Weltliteratur (Hugo von Meltzls vergleichende Literaturtheorie)," Acta Literaria Academiae Scientiarum Hungaricae, 5 (1962), 287-93.
[39] The chair was created in 1861 and reserved for the German poet Georg Herwegh, who never occupied it.
[40] Sobranie sochinenii 1 (8 vols. St. Petersburg, 1913), 18-29.Veselovsky uses the term sravnitelnoe izuchenie (comparative study) as early as 1868; see ibid., 16, 1.
[41] "Übet die Hauptperioden in der Geschichte der Dichtkunst," Gothaisches Magazin der Kiinste und Wissenschaften. 1 (1776), 21 ff.,199 ff.; a review of Albert Lacroix, Histoire de l'influence de Shakespeare sur le théâtre français, in Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 1 (1859), 3.
[42] See above, n. 22.
[43] Goethe, Werke, Jubiläumsausgabe, 38, 97, 137, 170, 278. Cf. discussion and collection of passages in Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur (Bern, 1946), pp. 393--400.
[44] Werke, Jubiläumsausgabe, 3. 243. Cf. p. 373 for title.
[45] Cf. Else Bell, Zur Entwicklung des Begrirffs der Weltliteratur(Leipzig, 1915); J. C. Brandt Corstius, "De Ontwikkeling van het wereldliteratuur," De Vlaamse Gids, 41 (1957), 582-600; Helmut Bender and Ulrich Melzer, "Zur Geschichte des Begriffes 'Weltliteratur'," Saectcuum, 9 (I 958), 113-22.
[46] La Littérature comparée (Paris 1931), p. 57: "L'object de la littérature comparée est essentiellement d'étudier les œeuvres des diverses littdratures dans leurs rapports les unes avec les autres."
[47] La Littérature comparée (Paris, 1951), p. 7: “I’histoire des relations littéraires internationales."
[48] Ibid. p. 5: "Une branche de l'histoire littéraire; elle est l'étude des relations spirituelles internationales, des rapports de fait qui ont existé entre Byron et Pouchkine, Goethe et Carlyle, Walter Scott et Vigny, entre les œuvres, les inspirations, voire les vies d'écrivains appartenant à plusieurs littératures."
[49] Problemi ed orientamenti: Notizie introduttive (Milano, 1948), p. 430: "Una scienza moderna rivolta appunto ad indagare i problemi connessi cogli influssi esercitati reciprocamente dalle varie Ietterature."
[50] "Littérature comparée: Le Mot et la chose," Revue de littérature comparée, 1 (1921), 1-29; p. 7: "Une rencontre réelle… crée une dépendance."
[51] Van Tieghem, La Littérature comparée, p. 170: "rapports binaires—entre deux é1éments seulement"; p. 174:“les faits communs à plusieurs litératures.”
[52] Comparative Literature: Method and Perspective, ed. Newton P. Stallknecht and Horst Frenz (Carbondale, III. 1961), p. 3.
[53] Charles Mills Gayley and Fred Newton Scott, An Introduction to tile Methods and Materials of Literary Criticism (Boston, 1899): p. 248, summarizing Posnett.
[54] H. M. Posnett, Comparative Literature (London, 1886), p. 86
[55] "The Impact of Nationalism and Cosmopolitism on Comparative Literature from the 1880's to the Post World War II Period," Proceedings of the Fourth Congress of the International Comparative Literature Association (The Hague, 1966), p. 391.
[56] The Rise o/English Literary History (Chapel Hill, 1941; new ed. New York, 1966).
[57] On Longinus, see Allan H. Gilbert, Literary Criticism: Plato to Dryden (New York, 1940), pp. 157, 162.
[58] From J. W. H. Atkins, Literary Criticism in Antiquity, 2 (London, 1924), 187, 331. The treatise on Philoctetes is ascribed to either Dio of Prusa (A.D. 40-120) or Dio Chrysostomos.
[59] Geneva, 1561, Bk.V.
[60] Recherches de la France, 7 (Paris, 1643), xi.
[61] See above, n. 2.
[62] Elizabethan Critical Essays, 2,359, 372.
[63] Works, ed. I. Spedding, Ellis et al., 3 (14 vols. London, 1857), 329.
[64] Ibid., 1, 502-504.
[65] Cf. Ewald Flügel, "Bacon's Historia Literaria," Anglia, 21 (1899), 259-88.
[66] I have seen the Leipzig and Frankfurt 1710 edition. After the passage from Bacon he prints similar statements from Christopher Mylius, De scribenda universitatis historia, and from G. I. Vossius De philologia.
[67] Halle,1727.
[68] See Giovanni Getto, Storia delIe storie letterarie (Milano, 1942), and my Rise of English Literary History for comments on Warton.
[69] Ed. H. R. Jauss (Munich, 1964), e.g. pp. 256 ff., 269 ff., 279.
[70] Cf. my Rise of English Literary History, pp. 139, 180 ff.
[71] Cf. my History of Modern Criticism, 1 (4 vols. New Haven, 1955), 131-32.
[72] See Paul Oskar Kristeller, "The Modern System of the Arts,"in Renaissance Thought, 2 (3 vols. New York, 1965), 163-227.
[73] On aesthetics and taste see, besides general histories of aesthetics, Alfred Bäumler, Kants Kritik der Urteilskraft, 1 (Halle, 1923), and J. E. Spingarn's introduction to Critical Essays of the Seventeenth Century, 1 (3 vols. Oxford, 1908).
[74] Sämtliche Werke, 1,294: "Den Ursprung, das Wachstum, die Veränderungen und den Fall derselben nebst dem verschiedenen Stil der Gegenden, Zeiten und Dichter lehren."
[75] Ibid., p. 266: "Scythen und Slaven, Wenden und Böhmen, Russen, Schweden und Polen."
[76] Lessings Geist aus seinen Schriften, 1 (3 vols. 1804), 13: "ein grosses, durchaus zusarnmenhängendes und gleich organisirtes, in ihrer Einheit viele Kunstwelten umfassendes Ganzes und einiges Kunstwerk."
[77] Sämtliche Werke, 1, 11: "Der Inbegriff aller intellectuellen Fähigkeiten und Hervorbringungen einer Nation."
[78] Vorlesungen über schöne Literatur und Kunst, ed. Jakob Minor (Stuttgart, 1884).
[79] Josef Körner, Die Botschaft der deutschen Romantik an Europa (Augsburg, 1929).
[80] Works, Centenary ed. (London, 1896-99); Essays, 2, 341—42 Unfinished History o/German Literature, ed. Hill Shine (Lexington, Ky., 1951), p. 6.
[81] Histoire de la littérature anglaise, 1 (2nd ed. 5 vols. Paris, 1866), xvii: “Si elles fournissent des documents, c'est qu'elles sont des monuments.”
[82] See my History o/Modern Criticism, 2,283 ff.
[83] Reprinted in Warton, History of English Poetry, ed. W. C.Hazlitt, 1 (4 vols. London, 1871), 32-33.
[84] Paris, 1890, p. 297: "L'étude comparée des littératures"; p. 296: "le grand instrument de la critique."
[85] Cf. my "The Concept of Evolution in Literary History" (19563, in Concepts of Criticism (New Haven, 1963), pp. 37-53.
[86] See Christian Belger, Moriz Haupt als akademischer Lehrer (Berlin, 1879), p. 323, for review in 1835. See also W. Scherer, Kleine Schriften, ed. K. Burdach and E. Schmidt, 1 (2 vols. Berlin, 1893), 120, 123 130.
[87] On Scherer, particularly his Poetik (1888), see my History of Modern Criticism, 4 (1965), 97 ff.
[88] On Veselovsky, see ibid., pp. 278-80, and V. Zhirmunsky Introduction to Istoricheskaya poetika (Leningrad, 1940).
[89] See my History, 4, 400-07. Cf. Symonds' "On the Application of Evolutionary Principles to Art and Literature," in Essays Speculative and Suggestive, 1 (2 vols. London, 1890), 52-83.
[90] "La Littérature européenne," Annales internationales d'histoire, Congrès de Paris 1900, 6 (Paris, 1901), 5-28; "Résumé de l'allocution de M. Gaston Paris," ibid., pp. 39-41.
[91] Reprinted in my Concepts of Criticism, pp. 282-95.
[92] Some of these are discussed in my "Comparative Literature today," Comparative Literature 17 (1


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:q2Dv2kfXvvMJ:kczx.whu.edu.cn/able.acc2.web/eWebEditor/uploadfile/20090310075814_735083610682.doc+the+name+and+nature+of+comparative+literature&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=cr

Tuesday, August 10, 2010

Unversidad de Costa Rica

Universidad de Costa Rica
Comparative Literature
IO5520
Diagnostic Test Result
Applied 2010 08 10 h 09:00 / Revised by Mesen Robertho 11:00

A63449------------69
A73651------------53
A60328------------57
XXXXX------------69
A53957------------61
A72244------------55
A74552------------61
A66142------------63
A24684------------61
A70473------------53
A56301------------61
A66249------------51

XXXXX Student didn't write ID - number
Test validity 45% based on test result and content mastery
Test reliability 98% based on content evaluation and instrument edition

Indicators
1 they'll be discussed next class

Friday, July 16, 2010

HOW TO CITE

Estilo para digitar MARCO TEORICO

Método
Sujetos
Control. Actuaron como grupo control, algunos pacientes de cirugía de
corta permanencia, igualados por edad y sexo.

CITAS BIBLIOGRFICAS

Autor y año citado en el texto (no es necesario un paréntesis)
En un artículo de 1989, Gould explora algunas de las metáforas más
efectivas.
Autor no citado en el texto
Como metáforas de la forma de proceder de la naturaleza, Darwin usó
las figuras del árbol de la vida y el rostro de la naturaleza (Gould,
1989).
Autor citado en el texto
Gould (1989) atribuye el éxito de Darwin a su habilidad de hacer
metáforas apropiadas.
Las citas cortas, de dos líneas o menos (40 palabras), pueden ser incorporadas en
el texto usando comillas simples para indicarlas. Las citas más largas se separan del texto
por un espacio a cada extremo y se tabulan desde el margen izquierdo; aquí no hay
necesidad de usar comillas.
La puntuación, escritura y orden, deben corresponder exactamente al texto
original. Cualquier cambio hecho por el autor, debe ser indicado claramente, ej. cursiva de
algunas palabras para destacarlas. Cuando se omite algún material de las citas se indica
con un elipse (. . .). El material insertado por el autor para clarificar la cita debe ser puesto
entre paréntesis cuadrados. La fuente de una cita debe ser citada completamente, ej.
autor, año y número de página en el texto, además de una referencia completa en la
bibliografía.
Cita textual con el nombre del autor en el texto (USE THIS ONE)
Gould (1989) explica la metáfora darwiniana del árbol de la vida
“para expresar otra forma de interconectividad –genealógica más que
ecológica- y para ilustrar el éxito y el fracaso de la historia de la
vida” (p. 14).
Cita textual sin el nombre del autor en el texto (USE THIS ONE)
Darwin usó la metáfora del árbol de la vida “para expresar otra
forma de interconectividad –genealógica más que ecológica- y para
ilustrar el éxito y el fracaso de la historia de la vida” (Gould, 1989,
p. 14).
La Sociobiología es una rama de la biología que sostiene que
muchas formas de comportamiento pueden ser entendidas en el
contexto de los esfuerzos de los organismos para pasar sus
genes a la siguiente generación. A pesar que esta disciplina
es un campo científico relativamente nuevo, ya existe
evidencia consistente con respecto al rol de los factores
genéticos en algunos aspectos de la conducta humana (Barra,
Astete, Canales, Gacitúa, Ramírez y Sánchez, 1999, p. 2)
Citas secundarias (VERY IMPORTANT)
Muchas veces, se considerará necesario exponer la idea de un autor, revisada en
otra obra, distinta de la original en que fue publicada. Por ejemplo, una idea de Watson
(1940) leída en una publicación de Lazarus (1982):
El condicionamiento clásico tiene muchas aplicaciones prácticas
(Watson, 1940, citado en Lazarus, 1982) O BIEN, Watson (citado en Lazarus, 1982) sostiene la versatilidad deaplicaciones del condicionamiento clásico.


REFERENCIAS
Las referencias deben ser escritas en orden alfabético por el apellido del (primer)
autor (o editor). Las referencias múltiples del mismo autor (o de un idéntico grupo de
autores) se ordenan por año de publicación, con la más antigua primero. Si el año de la
publicación también es el mismo, diferéncielos escribiendo una letra a, b, c etc. después
del año.
Cuando un apellido es compuesto (ej. de Gaulle), ordénelo según del prefijo y
asegúrese que éste está incluido también en la cita. Si el autor es una razón social,
ordénela de acuerdo a la primera palabra significativa de su nombre (ej. The British
Psychological Society, va bajo la "B").
De esta forma, cada una de las citas anteriores podrían llevar a los lectores a una
fuente de información válida en APA al final:
Gould, S. J. (1989). The wheel of fortune and the wedge of progress.
Natural History, 89(3), 14-21.
¿ITÁLICAS O SUBRAYADO? Si se está escibiendo en un procesador de textos que
no permite el uso de itálicas, el formato APA permite que se subraye. Acá está la misma
referencia, pero usando subrayado en vez de las cursivas.
Gould, S. J. (1989). The wheel of fortune and the wedge of progress.
Natural History, 89(3), 14-21.
􀂙 Para referir una obra de un autor único, se escribe el apellido del autor, una coma y
sus iniciales, antes del año de publicación entre paréntesis.
􀂙 Para referir la obra de dos autores, éstos se escriben con el mismo formato, pero
unidos por una “y griega” si la obra está en español, o bien por un “&” si la obra
consultada está en inglés.
􀂙 Para referir la obra de tres o más, simplemente se enumeran separados por comas –
en el orden que se haya establecido en la fuente-, salvo el último, quien se asocia a
sus colegas por la “y griega” o “&”
􀂙 En ocasiones en que se refieren obras del mismo autor o grupo de autores, que hayan
sido publicadas en el mismo año, éstas se distinguirán en las citas otorgándoles letras
anexas al año de publicación (2000a, 2000b) y ordenándolas cronológicamente en la
sección de referencias.
1. ABREVIACIONES: ejemplos que se usan en el estilo APA.
Abrev.
Inglés
Significado inglés
chap. Chapter
Rev. Ed. Revised edition
Ed. (Eds) Editor (Editors)
n.d. No date
Vol. Volume
Suppl. Supplement
Ed. Edition
2nd ed. Second edition
Trans. Translated by
p. (pp.) Page (pages)
Vols. Volumes
Pt. Part
Tech. Rep. Technical report Rep.
et al. “et alia”

DOCUMENTOS EN LÍNEA: (VERY IMPORTANT)documentos no periódicos obtenidos de sitios web, grupos
de noticias, grupos de discusión por mail, etc.
Forma general – documentos en línea
Autor, A. A. (año). Título del trabajo. Extraído el día del mes de año
desde fuente.
Documento independiente, en línea
NAACP, (2001, 25 de Febrero). NAACP calls for presidential order to halt
police brutality crisis. Extraído el 3 de Junio de 2001 desde
http://www.naacp.org/president/ releases/police_brutality.htm
Nota: una dirección URL que continúe en la siguiente línea, se puede dividir después del
slash o un signo de puntuación. No es válido insertar, o permitir que el procesador
inserte, un guión para dividirla).
Documento en línea independiente + sin autor + sin fecha de publicación
GVU’s 8th WWW user survey. (n.d.). Extraído el 13 de Septiembre de 2001
desde http://www.gvu.gatech.edu/user_surveys/survey-1997-10/

PROJECT SAMPLE

THE UPCOMING DOC IS JUST A SAMPLE OF HOW TO WORK YOUR PAPER..... THE DOC IS NOT COMPLETE

1. Background of the problem
For many students, one of the most frustrating components of the high school evaluation process is standardized testing. Even when test scores seem commensurate with high school courses, grades, and expectations, completing the tests (yes, there are often multiple tests to consider) is an onerous task. By the end of senior fall, let alone junior spring, students are often exhausted and exasperated by the examination hoops they have had to jump through. For those whose test scores aren't consistent with courses, grades, and expectations, the frustration is even more overpowering.
Guacimo is one of the main cities in Limon. It counts with a lot projects to be heaved in tech and business. In the most recent decade, Guacimo has improved in social services hence the community requires those. Its population is a melted pot mixture; there are people from different –ethnic origins. Alike the former announcement, the different economic status characterize this community. Therefore, in the time being, there are people from high class, middle class and low class. The extreme status has represented problems because there are people from high class who became rich by dealing drugs and people from low class who became drug doers. Drug doers have increased delinquency in the last years because they have had to resort to theft, shoplifting in order to get hold of money for drugs.

Nowadays, people have died as victims, investment has not increase, and the opportunities for jobs rely on some stores, pineapple and banana plantations. As it has been shown in former announcements Guacimo has tried to increase and improve, however, some social issues has not contributed because they have not been eradicated.

Among the services Guacimo has, education represents one opportunity for some families’ expectations. There is one primary school and two high schools. One of these high schools gives the opportunity to those who can not study in regular schedule because they need to work to gain money for their families. The Night Program High School provides students with the option to study and be ahead in future. In contrast, El Colegio Tecnico Profesional de Guacimo holds the same goal but in regular schedule. It tries to implement the technical programs to prepare students in a specific field. In this way, the high school gives the student the chance to be incorporated in the field he or she graduated as well as the aspiration to study at the university. This high school has had great results in most of its goals and subjects. Moreover, English has been one challenge to overcome. In the last years, El Colegio Tecnico Profesional de Guácimo has had one of the lowest scores in the Standard MEP tests (pruebas nacionales). This fact has become into one of the major goals in this high school. The principal has inquired teachers to provide an answer about it. Now the objective relies on identifying the facts which have become into a hindrance for ninth population to pass these tests. The former data is supported by the imformation presented in the meeting hosted by the Guápiles Region -English Advisor MSc. Conrad James Rose in 2006. This information was about the percentages and averages obtained by each school in the year 2005. The results alarm teachers because they show most students flunk these exams, of course keeping exceptions. The different numbers state a high quantity of students who flunked the tests in 2005. According to the information presented by the advisor Guacimo took 82 students to the Standard test in 2005 and just 18 students passed it and 64 flunked it. At the same time, the results obtained in the diagnostic tests, applied to ninth population to asses the mastery on seventh and eighth targets in 2006 and 2007, came up with negative results. In 2006, 85 students applied the diagnostic tests and 21 passed it. In 2007, 86 students applied the test and just 24 students passed it. These results show a clear problem and challenge that needs to be solved. In doing that, professors would have results and answers to start working in those weak bases. The idea goes to find the answer to the problem for professors to know what to do and overcome the problem.

2. Justification
Costa Rican education has shown enormous weaknesses. out of solutions people have focused on negative critics toward the different aspect why students deal with low scores at school. These critics have not obtained positive results. They have not been the driving to motivate other teachers. In contrast, teachers have mot been interested. The former happened not only to old teachers but also for those who have recently entered in the organization. In the time being many teachers have identified downbeat causes to improve and increase the educational development. However, professors are not compelled with the demand of finding solutions. In fact, professors tend to follow the crew and do what the rest do. In doing this, the predicament increases and the low scores in the standard national tests would be the same or worst. As it’s shown in the study of the theory(Gomez and Hanushek, 1992) they state that professors get rid of responsibility once they concur in a meager system. The latter refers to those teachers who always complain because of the conditions they might face. The predicament augments because professors consider they must not do anything to solve the problem or problems. They forget the commitment they acquired.

Based on the former pronouncements, there is clear need to figure out the issues El Colegio Tecnico Profesional de Guacimo has regarding the low proficiency ninth grade students cope with. The answer will not be find by criticizing or stating negative comments toward results. In distinction, the objective might be sketched carefully. If the objective were sketched, professors would be able to figure out the problems and start working on the weaknesses and improve to avoid future –bad results.

Identifying the problem will contribute not only to know the problems but to prepare alternatives to solve them. In this way, professors will be given with the instruments to face the problem or al least they will find the strategies to decipher the needs. Consequently, through out all data collected the opportunity to a deep analysis could be done to perk up the low proficiency students get in standardized tests. Therefore, the objective is to put off future generations from the same risk.

3. Problem resolution under research
What are the factors lapsing into the low English proficiency obtained by ninth graders Ss from El Colegio Tecnico Profesional de Guacimo in the standardized national tests? The low English proficiency obtained in the standardized national tests by ninth graders students has become a life-size problem in the Costa Rican Public Educational System. As a result, there is no reason to be surprised that this issue lies on the Colegio Tecnico Professional de Guacimo. However, the scores obtained by the students in the standardized tests seem to be the lowest in comparison with the rest. These results rate 78% of students who flunked the tests. The former announcement shows that the teaching and learning process has not been developed at the best.
4. Objectives
4.1 Terminal objective

• Identifying the different factors which ground ninth grader students to obtain low scores in the standardized tests applied in the CTPA Guacimo.
4.2 Enabling Objectives
• Name the different issues which cooperate to obtain low scores in the standardized tests applied in the CTPA Guacimo.
• Provide possible recommendations to teachers who cope with this problem in order to lessen the problem.

5. Theoretical Framework
5.1 teacher’s duty

The teacher in the classroom must develop the objectives and cognitive targets as good as he is demanded. However, there are many aspects which affect the process and teachers do not respond to the task. According to Simmons,J. (1978,p.123) “ one of the key features why students do not achieve curriculum goals depends on teachers’ methodology”. Professors must select the methods and strategies they will use carefully. If teachers use useless methods to teach, the results will be negative. It’s teachers’ responsibility to avoid those methods and technique which will not thrive in the process to accomplish any specific goal. Simmons (1978) states “methods are to facilitate student’s learning instead teacher’s teaching” (p.125). There are many teachers who are languid. Teachers who are in classrooms loafing time. These teachers select methods for their own benefit. They pass out some long texts to be translated by students while they do nothing. In short, teachers are demanded to select a method that comes up with the achievement of the cognitive targets.

Simmons (1978) points out another factor that can lead to low test scores “…is inexperienced and not well trained teachers. No real knowledge of the particulars of level education, let alone subjects for different graders, is required to get English teacher certification.” (p.162) there are many unprepared teachers who work in charge of levelled groups and they do not know what to do or how to find the appropriate strategies to teach. Some amateur teachers do not cope with subject mastery to clarify doubts at ease. If teachers are not trained they are teaching the first thing they consider is right, the low scores will be part on the Public Educational System Even the teachers who get English-as-a-second language endorsements tend to have their training focused on helping students to pass the standardized tests. In addition, public schools tend to have higher rates of teacher turnover, which leads them to recruit inexperienced teachers just out of their university teacher training.

“How a second language was taught in primary school might reflect the student’s learning in post- education of the matching language. Permeability, a linguistic term, responds to the ability children covenant in learning languages when they are young” (Heyneman,1990.p. 72)

Prior knowledge will facilitate content understandings. Some students deal with good mastery on topics because they have been in exposure to those contents before. There are many students who arrive to high schools with good comprehension toward certain topics that is because they received good English lessons at primary school. The former holds the importance of having a good preparation in primary school as well as in the former levels before ninth grader. If the latter were done, the results would be different.


“scrutiny must be part of every teacher in his doing. The trying of teaching a subject matter by itself wouldn’t be the intent of a teacher. Applying straightforward but aimed instruments of observation a teacher will undoubtedly identify problems for student’s low scoring when they are losing interest on subjects” (Costa, 1977, p. 39)
An exceedingly factor a teacher must consider to evaluate regards to observation. Sometimes students get low scores because of the teachers’ methodology and strategy selection or because their prior knowledge is not as good as it should be. However, there are cases where students’ proficiency acts in response to some problems they have. These problems could be hyperactivity, loss of concentration, type of intelligence, social problems, family problems, etc. At times, teachers think students are equal or they do not have problems as we do or even worse. Based on the latter, teachers are required to carry out the respective instruments to collect valuable information. This information must facilitate the methodology selection as well as all the adaptations the teacher must do in order to get a better comprehension of the contents. In doing this, the students’ mastery will definitely increase and improve. Moreover, the increase of lethargic English teachers, who do not know about this duty or they probably know but they do not do it, has cooperated to get much more of the same students live in the classroom.
How class plans are edited will bring into being satisfactory environments for the development of lessons. For latter reasons mentioned, teachers must be chary when first-rating techniques to teach because depending on individuals’ lessons will be that attractive. It means an attractive lesson encourages students to learn while one so as to is not would do the differing (Farrel and Schiefelbein, 1974,p.422)

Toting up, once the teacher has observed how students learn and what are the possible negative aspects that could interrupt the teaching and learning process. The teacher should get a good enhancement in his plans. The former obliges the teacher to start working from cognitive target to evaluation. The teacher must lake sure the activities he selects respond to the method he is going to applied and he must also ensure students respond to those strategies. The teacher guarantees a successful class if he works on how to make it attractive. Students are everyday much more unmotivated and less-encouraged to learn because they are tired of the same. In order to avoid the previous problems, teachers must implement their creativity and innovative thoughts on papers.

5.2 The student

Through observation many factors can be determined to answer why students cannot learn or cope with certain topics. Social, personal, family or peer issues can come up with terrible consequences in the scores students have. Guácimo is one city that faces many social problems. Those problems can affect students’ motivation.
“Poverty is a well-determined motive which has an effect on more than a few learners’ behavior and school performance. The economical barriers found by learners can playdown their behavior. Scholars can undergo they are inferior because of their economical site. Factors akin to this might get learners secluded and low in self-esteem. In addition, wealthier students can dig up other students down by screening off or any other wrench behavior” (Gomez, 1992, p. 336)

In poor cities, students might get by difficult circumstances. There is a law that states public education is free, conversely, there are some families that cannot get currency enough to support their kids at school. There are fritters such as lunch, transportation fees, academic items, etc that requires money. Sometimes, parents cannot earn money enough to keep their son or daughter at school. On the other hand, the families can have more than one kid at school. Consequently, they cannot keep kids at school. There are some scholarship programs but in third world countries they do not wrap all student community.
This final reason given across the nation for low test scores that is because of poverty. Across Costa Rica, parents who are not well-educated and have low incomes tend to have children who don't do well in school.
“Some students in poor towns come to school already knowing how to read because they were read bedtime stories from a very early age. In contrast, many parents of European and Asian ancestry come from "literacy cultures," which have for centuries emphasized the importance of schooling. These parents tend to buy books for their children, take them to their community's library on a regular basis, and in many other ways communicate to their children the importance of reading, writing, and schooling. These parents give their children the personal attention that teachers in large schools can't. In middle and high schools, teachers often see over a hundred different students every day, and the students gain the perception that teachers just "don't care" about them because teachers just don't have the time to give any one of their students much personal attention.” (Gomez, 1992, pp. 339,340)
As it was mentioned, poverty defines a culture that also influences education. Parents can blame the schools for low test scores, teachers can blame the tests and parents, school administrators can blame teachers, and so it can go. In fact, everyone can blame everyone, whether be parents, teachers, or university professors who teach the teachers. Some of the reasons given by experts for the low test scores include that the tests are culturally biased, what the schools are teaching is irrelevant to the lives of students, the teachers are not properly trained, the schools are under-funded, the schools and communities emphasize athletics over academics, and the students come from low-income homes without reading material.
…………………………………………

Saturday, June 5, 2010

NO MORE BLOG

HI THERE
ESL N EFL Ss DON'T RESORT TO THIS BLOG ADDRESS ANY LONGER. FOR NEXT SEMESTER AND QUARTER GET IN TOUCH AT www.roberthoucr.jimdo.com

GUYS FROM INNOVATIONS

Blog assigments
1. June 12 Google the different authors from the given Reading on May 22nd (I am a teacher) select one and write a reaction based on it
2. June 15 post the analysis and result gotten in the survey applied in the field
3. June 19 post a reaction based on the readings (defining innovations and teacher’s attitude)

Tuesday, April 27, 2010

RESULTADOS DE DRAMA

113870851----------70
83332451-----------70
1681-----------------70
83222032----------97
7 165 797 ----------70
7 146 069 ----------70